用戶名:
密 碼:
驗證碼:  
   
 

請給姓“操”的孩子起一個溫柔的名字

發布時間:2017-11-21 10:30:09

    到了給姓“操”的孩子

  起一個溫柔的名字的時候

  我才發現自己才疏學淺

  每個人都有自己的姓氏,有些姓氏百搭,有些姓氏不百搭。比如我們編輯部的老司機范臻,原名本應該叫做范雷,但就在要登記之前,大伯一拍大腿,就把名字改為了范臻,他的文章《這個人的名字里有一個大XX》就詳細描寫了這一過程。

  不過范雷這個原名也不錯,但就是“范”這個姓氏,并不適合和一些字放在一起,比如健朗的“健”字,《商法》的作者就叫做范健,我一直懷疑那是他親哥。

  但是與歷史上諸多奇葩的姓氏與名字相比,這個已經算很不錯了。畢竟,在這個世界上,還有很多奇葩姓氏,比如說“操”,據說有個新聞,男的姓“操”,老婆覺得取什么名都不好聽,要孩子跟娘家姓,可老公說不姓“操”就離婚。

  當然不能讓人家離婚了,于是編輯室的人秉承天下一家的精神紛紛獻計“操羲之、操獻之、操天下……”,初聽我們起的這些個名字你可能覺得有些秦武王(贏蕩,音似淫蕩),但實則用心良苦,王羲之、王獻之乃是著名書法大家,用他們的名字做孩子的名字,寄托了希望孩子才華橫溢、高風亮節的意思。

  至于“操天下”,則是希望孩子心懷天下,悲憫蒼生~然而,起完名字之后我們自己也感到了一絲怪異——似乎任何寓意美好的名字,只要加上“操”這個姓氏,都變得很秦武王了。

  哪怕姓“曹”都比“操”好得多,這么“奇葩”的姓氏,究竟是怎么來的呢?

  有一說法是操姓是曹操后裔或曹操謫孫改曹姓操,后來這一說法被復旦大學歷史學和人類學聯合課題的研究證明了實屬誤傳。

  現在操氏來源,較為流傳的有兩種說法:來源于官位,出自殷朝君主盤庚給大夫所封官職,屬于帝王賜姓為氏;源于姬姓,出自周武王姬發后代,屬于以職業技能名稱為氏。

  史書中最早有記載的操氏歷史人物,是隋末農民起義領袖操師乞,《舊唐書》卷五十六,列傳第六記載:

  “林士弘者,饒州鄱陽人也。大業十二年,與其鄉人操師乞起為群盜。師乞自號元興王,攻陷豫章郡而據之,以士弘為大將軍。”

  《操氏宗譜》

  《操氏宗譜》中有操姓始祖天成的畫像并附有贊曰:

  “位尊兮,亞帝;爵重兮,諸侯;功烈兮,稱職;發祥兮,九州;遠不可追兮,紹公于始,辟昆侖兮,綿亙其何收。”

  也就是說,“操”這個姓氏不僅存在,而且歷史悠久,源遠流長。根據記載,操姓曾是名門望族,北宋的蘇軾,明朝的劉基、宗正等歷史名人,均為其族譜作過譜序,XX縣國家稅務局局長操高潮、著名記者操鳳琴、國內最優秀的時裝編輯之一操婧等都是操氏后人。

  稅務局局長操高潮

  根據不完全統計,全國約有操姓居民12萬余人,相比其他一些稀有姓氏,人數還算是比較多的。

  或許到這里有人會疑惑了,“操”這么一個具有隱含意義的詞語,為什么能夠作為姓氏流傳下來呢?

  然而,此“操”非彼“操”。

  操震球手札

  網絡上曾一度流傳一段古文,是對這個字含義的誤解:

  “陳獻女請王操之,王操之不悅,以其禮教之,不聽。王怒,遂以鞭鞭其面而逐之。女歸,泣告于陳。陳聞之,既怒且慚, 復鞭其女。翌日,親縛其女而復請王操之。王操之悅,以其知禮,遂與之交歡,旦日方散。”

  雖然歷史上,王操之的確是王羲之的兒子,但是這一段話在史書上其實是找不到蹤影的。

  而且很多現代人容易把“陳獻女請王操之”中的“操”字當做動詞,其實,它是一個名詞,指代的是“操守”“節操”“貞操”等高風亮節的含義。

  除了“操”這個姓氏奇葩之外,還有古姓睪(gāo)、復姓宰父等,但是這些姓氏已經隨著時間的流逝慢慢的淡出歷史舞臺了。

  說起姓氏,很多人都會想起日本,因為日本的姓氏全都是“松下,野澤,麻生,村下”之類的姓氏,這種“野外”的姓氏曾一度被解釋為“松下野合,野澤野合,麻生野合,村下野合”的產物,然而事實并不如此。

  那么為什么日本那么多姓氏都和“野外”有關呢?(都是在野外生的?當然不可能,在野外生多冷啊!)

  其實,日本古代的農民都沒姓,只有貴族有姓。明治維新以后明治天皇重視農民,允許農民有姓,本來無姓的農民報戶口都是指自己居住的地方為姓,于是有了田中、井上、松下、山田、山本、龜田、龜井等無數我們熟悉的日本姓。

  而且,日本姓氏在我們看來非常大“自然”,是因為音譯的結果。

  比如著名的日本推理小說家,我孫子武丸的姓氏——我孫子,“我孫子”作為姓氏在日本至少有1000年的歷史,只是一個單純的姓氏,寓意美好,絲毫沒有罵人的意思。

  這是因為日語“あびこ(Abiko)”和“我孫子”日語讀音諧音,后來人們就統一用漢字書寫為“我孫子”。另一個說法是,日本的外來人聚居區中有來自印度支那的一支,當地土語稱為“アビククAbikuku(火神)”。為表示對祖先的懷念,后人就稱當地為“Abinakuku”,也就是“我孫子”。

  此外,最早姓“我孫子”的日本人是從皇宮移居出來的。也就是說,這個姓氏和日本皇室還有些沾親帶故的關系。

  除了“我孫子武丸”,還有一個著名的人物,因為“推動中日官方交流出現了第一次高潮”而著稱的小野妹子。一聽到小野妹子,可能會有人想起日本動漫里可愛嬌小的女性形象,它在你心中的形象可能是這樣:

  或這樣:

  亦或者是這樣:

  然而,他其實是這樣:

  小野妹子這名字雖然女性化,但其實是一個實打實的男性,他是日本飛鳥時期的政治家。 根據《日本書紀》中記載,他以遣隋使的身份來到隋朝。 于607年與609年兩度出使。在隋的漢名為“蘇因高”,他的日本名字叫做おの の いもこ,小野妹子是諧音。

  大家知道日本很多文化都是學習中國的,包括“子”,中國有老子,孔子,孫子,他們本名為李耳,孔丘,孫武。“子”是對他們的尊稱,是為了尊重他們并凸顯他們的地位的,而小野妹子這個名字中的“子”也是對他的尊稱,并非“妹子”的意思。

  并非是外國人的名字到了中國需要音譯,包括少數名族的名字也大多是音譯過來,為什么在名字領域不像詩歌領域一樣采用意譯呢?很簡單,如果蒼井空老師意譯成為“啊啊啊啊”老師,她怎么知道“啊啊啊啊”是在喊自己而不是其他同行呢?

  于是,為了保證語言不通的兩個人能夠感知彼此的呼喚,所以名字一般都采用音譯,因為是音譯,所以只要讀音相同,什么字都可以頂替,所以就鬧出了一些笑話,比如《哆啦A夢09劇場版:新版大雄的宇宙開拓史》的副導演腰繁男,名字聽起來就有些像中國的“要飯難”,給人一種這人腰不好的感覺。

  曾經參演過電影《Andante~稻之旋律》的新妻圣子,姓氏為“新妻”,而并非是剛結婚的圣子的意思;株式會社的主任技師我妻真二,姓氏為“我妻”而非在表明我的妻子真的很二;東京大學的教授上床美也,姓氏為“上床”,他的研究所叫做“上床研究所”。

  他們的姓氏與名字雖然有些在日本中的寫法與中國一樣,但是表達的意思并不相同,諸如日本的姓氏如龜頭,肛門等,在日本中并非是生殖器的意思,只是到了中國因為含義的不同而變得非常奇葩而已。

  最后,我們的編輯部老司機范臻坐不住了,說你調侃了我的姓氏也該說說你了,畢竟范臻的姓氏只是和健康的“健”字放在一起怪異而已,而我的姓氏則和所有職位放在一起都顯得怪異。

  是的,我姓傅,師傅的傅,我就是傳說中的“萬年女二”,我的一生只有一個遺憾,就是無論在任何單位里混得怎么樣,我都永遠的是傅導演,傅主任,傅攝影師。對此我爸說,遇到一個姓“正”的人就嫁了吧~(這讓我一度懷疑他不是我親爸)。

  不過,傅這個姓氏其實還是很常見,范這個姓氏可以和大部分漢字搭配,但是文章開頭我們提到的“操”就實在是……請恕在下才疏學淺。

  至今我們編輯部也沒談論出一個合適的“操”姓名字,俗話說“男楚辭,女詩經,文論語,武周易”,我們幾乎翻閱了所有的古籍,都沒想到一個溫柔不色情的名字。

  那么,如何給“操”姓的孩子起一個溫柔并且風雅頌的名字呢?這個任務,就交給你們了。